2009年3月14日 星期六

我的InDesign學習經驗

從InDesign 2.0開始,我就覺得那不是一個好學的軟體,到現在還是有股痛的感覺,我曾是Quark的忠實擁護者,也自視為是專業的組版工作者,遇到Adobe InDesign才驚覺認識到真正的專業組版軟體。

我是從InDesign英文版+CJK套件軟體著手學習的,雖然這並不符合Adobe公司所建議的使用方式,但也同時避開了中文翻譯「雞同鴨講」的困境。雖然沒有受到莫名中文翻譯的影響,但在學習InDesign +CJK套件的過程中,為了查找日文直譯的英文拼音也費了不少時間。

就我所知,日本Adobe公司針對InDesign的日本語版投入不少心力的研究,其中依循JIS X 4051:2004「日本語文書の行組版方法」 為軟體應用的基石,成為InDesign的文字組版重要的規則運用,使得日文、漢字、歐文、數字、符號⋯⋯等文字記號可以優雅而有效率的並存相容;而同是使用漢字(正體字)的台灣也因此享受其研究開發的成果。(台灣在文字研究和組版應用明顯不夠用心)2005.3.11

沒有留言:

張貼留言